Den Pobedy

Den Pobedy, em russo День Победы, é uma famosa canção soviética, que relata as lembranças do dia em que o Exército Vermelho conquistou a cidade alemã de Berlim, dando fim à Grande Guerra Patriótica.
A letra e a música, respectivamente criadas por Vladimir Kharitonov e David Tukhmanov brilharam no cenário musical soviético, quando em 1975, Lev Leschenko, artista soviético, cantou a música pela primeira vez.
O ritmo da música seria o símbolo da renovação musical dos anos 1970 na União Soviética.
Em comemoração aos 30 anos da grande vitória, o governo soviético realizou um concurso para uma canção sobre a guerra, o poeta Vladimir Kharitonov, que viveu a guerra, convidou o jovem compositor David Tukhmanov para colaborar com a melodia de versos que ele criara.
No momento da avaliação, a música não agradou aos jurados, que consideraram a melodia muito flexível, sem ritmo definido, e o poema sem emoção ou proximidade do tema original, os autores desistiram do trabalho, mas a canção circulava entre alguns artistas que a acharam interessante.
A popularização da canção levou-se quando Lev Leschenko, cantor ainda não muito conhecido, interpretou a canção, quando convidado a se apresentar no Palácio Estatal do Kremlin, no dia da Militsiya, apesar de inicialmente ser desencorajado em cantar a música, a performance chamou a atenção e a audiência clamava por mais apresentações, que mais tarde foram acontecer nas comemorações à grande vitória, a cada ano.
O chefe comunista Leonid Brejnev gostou tanto da música que chegou a declarar a Kharitonov:
"As pessoas devem sempre cantar esta canção, mesmo após quando já estivermos partido."[1]
De certa forma, o pensamento realizou-se, mesmo após a morte de ambos, a canção ainda é interpretada em diversos eventos nessa época do ano.
Atualmente, a canção é executada anualmente, nas comemorações do 9 de Maio.

Original

День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли
Этот день мы приближали как могли.
ПРИПЕВ
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели
Этот день мы приближали как могли.
ПРИПЕВ
Здравствуй, мама, возвратились мы не все…
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли
Этот день мы приближали как могли.
ПРИПЕВ x 2

Transliteração

Den Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
Byli vyorsty, obgorelye, v pyli
Etot den my priblizhali kak mogli.
PRIPYEV
Etot Den Pobedy
Porokhom propakh,
Eto prazdnik,
S sedinoyu na viskakh.
Eto radost
So slezami na glazakh.
Den Pobedy!
Den Pobedy!
Den Pobedy!
Dni i notchi u martenovskikh petchey,
Ne smykala nasha Rodina otchey.
Dni i nochi bitvu trudnuyu veli,
Etot den my priblizhali kak mogli.
PRIPYEV
Zdravstvuy, mama, vozvratilis my ne vse,
Bosikom by probezhatsya po rose!
Pol-Ievropy proshagali, pol-Zemli
Etot den my priblizhali kak mogli.
PRIPYEV x 2

Tradução

Dia da Vitória, parece-nos tão longe,
Como no fogo, uma brasa derretida.
Milhas passavam, queimadas na poeira,
Fizemos tudo o que podíamos por esse dia.
REFRÃO:
Este é o Dia da Vitória!
Ainda com cheiro de pólvora,
É uma festa,
Com cabelos cinzentos,
É uma alegria,
Com lágrimas nos olhos,
Dia da Vitória!
Dia da Vitória!
Dia da Vitória!
Dias e noites, com o coração aberto,
Nossa pátria não fechou os olhos,
Dias e noites, travamos duras batalhas,
Fizemos tudo que podíamos por esse dia.
REFRÃO
Saudações, minha mãe, nem todos voltaram…
Quero correr descalço nos orvalhos!
Meia Europa, com vigor e metade da Terra,
Fizemos tudo que podíamos por esse dia.
REFRÃO x 2

Canção em MP3, interpretada por Lev Leschenko

Referências

  1. David MacFadyen. Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.