Michał Lipszyc

Michał Lipszyc
Data urodzenia

1970

Zawód, zajęcie

tłumacz, iberysta

Michał Lipszyc (ur. 1970[1]) – polski tłumacz, iberysta i autor książek dla dzieci.

Życiorys

Syn tłumacza z języka japońskiego Henryka Lipszyca i chemiczki, tłumaczki publikacji naukowych Katarzyny Lipszyc, brat Pawła i Adama[2].

Autor wielu przekładów z literatury portugalskiej i afrykańskiej, m.in. Fernando Pessoi, Herberto Héldera, Ungulaniego Khosy, Luísa Bernarda Honwany, Sybhata Gebre Ygziabyhera, Hajlego Syllasje czy Gonçalo M. Tavaresa. Finalista nagrody Europejskiego Poety Wolności w roku 2016 za przekład Częsty przechodzień (Passageiro frequente) Daniela Jonasa[3]. Współpracuje z Literaturą na Świecie, współtworzył numery pisma poświęcone literaturze portugalskiej oraz postkolonialnej.

Przekłady (wybór)

  • Leonora Carrington, Trąbka do słuchania (Państwowy Instytut Wydawniczy, 1998)
  • Księżna Takamado, Kasia i pożeracz złych snów (Wilga, 1999)
  • Paulo Coelho, Czarownica z Portobello (Drzewo Babel, 2007)
  • Domingos Amaral, Kiedy Salazar spał (Świat Książki, 2009)
  • Mia Couto, Lunatyczna kraina (Karakter, 2010)
  • Gonçalo M. Tavares, Jeruzalem (Świat Książki 2010)
  • José Eduardo Agualusa, Żony mojego ojca (Wydawnictwo Znak 2012)
  • Fernando Pessoa, Księga niepokoju spisana przez Bernarda Soaresa, pomocnika księgowego w Lizbonie (Lokator, 2013)
  • Ondjaki, Babcia 19 i sowiecki sekret (Karakter 2013)
  • Drauzio Varella, Ostatni krąg (Czarne, 2014)
  • Drauzio Varella, Klawisze (Czarne, 2016)

Twórczość

  • Wyprawa w Mordęgi czyli skąd się biorą słowa (Alegoria 2012)

Przypisy

  1. Odnalezione w Tłumaczeniu - Goście [online], Odnalezione w Tłumaczeniu [dostęp 2023-05-15]  (pol.).
  2. Huncwot.com, Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011 - Zachęta Narodowa Galeria Sztuki [online], zacheta.art.pl [dostęp 2023-05-15]  (pol.).
  3. Gdański Festiwal Poeta Wolności 2016 [online], Culture.pl [dostęp 2023-05-15]  (pol.).